torsdag 31 mars 2011

Do judge a book by its title!

Jag och en syster diskuterade boktitlar.
The Magician's Nephew blir ju Min morbror trollkarlen på svenska... Jag kan förstå att man inte översatte det ordagrant till Trollkarlens systerson. Det låter inte jättespännande...

Titlarna är lika i att de båda består av en enda substantivfras, men i den engelska titeln så är det nephew som är huvudordet och i den svenska morbror. Det är alltså olika personer som är i fokus. Det ger en rätt så stor betydelseskillnad, särskilt eftersom det är två personer som är varandras motsatser.
Är det Digory eller Uncle Andrew som är den som historien egentligen handlar om? Jag minns att jag tyckte att titeln var lite konstig när jag var liten. Personen i titeln brukade ju vara den snälla, och den vars perspektiv berättelsen utgick. Så var det ju inte med trollkarlen i den här boken! Han var ju elak och inte ens med i stora delar av boken!
Men även i den engelska titeln har Uncle Andrew en stor roll. Digorys, the nephew's, identitet är att vara trollkarlens systerson.
Tänk också om boken istället hade hetat Min morbror är en trollkarl. Då hade den nog sett ut ungefär så här:
En annan intressant Narnia-titel är The Horse and his Boy, Hästen och hans pojke. Väldigt stor betydelseskillnad på den titeln om man hade vänt om det i översättningen till Pojken och hans häst. Jag orkar inte göra någon illustration till den boken, så ni får använda er egen fantasi. Personligen tycker jag att det låter som en rätt så o-originell Läsa-själv-bok.

Jag kanske fortsätter analysera Narnia-titlar i ett senare inlägg...

I filmens värld kan man hitta många tråkiga titelöversättningar:
Raging Tide - Mördare ombord
Citizen Kane - En sensation
Passion - Jakt på 5 mördare

Det finns också en rad riktigt roliga titlar som man kan tro har uppkommit framåt småtimmarna på filmöversättarnas firmafest:
Take a Letter, Darling - Ja, se fruntimmer
Superman III - Stålmannen går på en krypto-nit
Swingers - Du, var är brudarna?

Vad har ni för exempel på konstiga titlar eller översättningar?

3 kommentarer:

  1. James Bond filmen "Fireball" heter "Åskbollen" på svenska. Jag tycker det låter jättetöntigt! säger Christine 26 år

    SvaraRadera
  2. Fast den heter Thunderball så översättningen där är rätt korrekt. Mer i linje med det Maria skriver och Bond är ju då The spy who loved me som heter Älskade spion på svenska. The Shawshank Redemption/Nyckeln till frihet är ju en hit och även Goldie Hawns Tjejen-serie (som bara har Goldie gemensamt)
    Tjejen som visste för mycket (Foul Play)
    Tjejen som gjorde lumpen (Private Benjamin)
    Tjejen som inte ville gifta sig (Best Friends)
    Tjejen som jobbade skift (Swing Shift)
    Tjejen som tog hem spelet (Wildcats)
    Tjejen som föll överbord (Overboard)

    SvaraRadera
  3. Man kom också på att om det går bra för en film som heter "Det våras för Hitler" så måste sedan alla filmer av samma regissör heta "det våras för..." Bra säljknep antar jag.
    Om jag räknat rätt så är det 10 av Mel Brooks filmer som fick heta "Det våras för..." Och ingen av dem har alltså hetat något som liknar "det våras för"
    Däremot fick hans "Robin Hood: Men in tights" en mer ordagrann översättning. Men kanske var Robin Hood redan ett så välkänt koncept så inget ytterligare knep behövdes. Dessutom är ju "Robin Hood - Karlar i trikåer" en alldelens utmärkt titel. Tur att det inte blev "Det våras för Robin Hood".

    SvaraRadera